创业学苑 > IT大潮 > 正文

谷歌:用算法和大数据“干掉”语言学家

2013年09月25日 创业学苑 来源:游金地 编辑:游金地

谷歌:用算法和大数据“干掉”语言学家

    你能想象一个致力于打破语言障碍的项目小组里竟然没有一位语言学家吗?但是谷歌就是这么做了,这家公司打算依靠算法和大数据最终“干掉”语言学家。

    Google是一家极度看重算法、充满工程师文化的公司,但或许你还是会为此而感到惊奇——他们认为翻译是一个数学和统计学方面的问题。最近,位于Google总部的Google Translate团队正迅速扩张,他们新招了数名德国计算机科学家,但却没有招收一名语言学家。

    Google Translate部门主管Franz Josef Och同样也是德国计算机科学家出身,他不但并不精通语言学,甚至并不擅长语言学习。他认为,机翻的关键在对数学、统计和编程方面的擅长。

    Google Translate团队并不会去模仿人工翻译的方式,这就是他们没有去开发字典、定义语法结构和规则的原因。事实上,语法规则对目前的计算机来说仍然难以掌控。Google更着重于以大数据和统计的方式入手,翻译系统会不断地调整翻译结果的相关性并自我学习如何处理数十亿的文字。通过这种方式,计算机最终能不断优化翻译结果。

    以大数据方式做翻译的一个好处是,翻译系统会随着数据的积累而不断地改善。Google Translate目前已经支持71种语言的互译,去年用户的使用次数已经达到2亿次。此外,索引全球网页的Google还能够依靠互联网上已经存在的翻译内容改善自己的翻译系统。

    尽管如此,依赖算法的翻译系统仍然远远无法做到像人工翻译那么精准。句法、语调、歧义都是自动翻译软件很难处理的问题。Google Translate的翻译结果仍然只能帮助人们对陌生语言进行大致上的理解,有时候得到的翻译结果很难让人通顺地阅读下来。

    此外,Google Translate在不同的语系之间的翻译结果质量也各不相同。例如,英语和西班牙语之间的互译翻译质量良好,英语和日语之间的互译不怎么样,英语和德语之间的互译则非常糟糕。

    尽管如此,机翻有一个人工翻译难以做到的优势——它让更多的人接触到了更多的信息。试想一下如果你举着手机就可以与世界上任何语种的任何人交流,那会是多么棒的体验。

分享到:
更多

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与游金地无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

网友评论
已有23条评论,共223人参与,点击查看
登录 (请登录发言,并遵守相关规定)
如果你对财经频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。
这些被你扔的蔬菜部...
紫薯的美味生活
1个鸡翅顶3两饭-...
带你品味各国的辣味
最新资讯
特价产品
公司信息
用户帮助
官方频道
商务合作
网站建设